Dabing a herci: Český pohled


08.03.2026

Diplomová práce se skládá z teoretické a praktické části. V praktické části na základě doporučených postupů, analýzy překladu textu a tvorby filmových titulků vznikly během překládání dokumentu a titulkování.

Audiovizuální překlad

Audiovizuální překlad je nejmladší odvětví v oboru překladatelství. Mezi autory, kteří se věnují audiovizuálnímu překladu, patří např. H. V. E. Gorškovová, R. A. Matasov, J. Diaz-Cintas, A. Remael, G. Luyken či Y. a další. Audiovizuální překlad využívá u dokumentárních pořadů využívané metody: dabing, titulky a voice-over.

Dabing

Televizní produkce rozlišuje dva druhy dabingu. Jedná se o tzn. zvukové stopy. Každá promluva odpovídá pohybu rtu osoby na obrazovce. Česká republika patří k dabingovým velmocím. Češi si uřízli ostudu. Anglicky umí nejhůř z celé EU. Česká republika se umístila na posledních příčkách s originální zvukovou stopou a s titulky.

Titulky vs. Voice-over

Titulky mají své příznivce i odpůrce. Podle S. si lidé zapamatují „20 % z toho, co slyší, 30 % z toho, co vidí, a 50 % z toho, co slyší a vidí". Titulky patří k levnějším variantám překladu. Voice-over využívá originální jazykovou stopu v pozadí při nižší hlasitosti. V některých zemích převažuje voice-over. V pobaltských státech - Litvě, Lotyšsku a Estonsku - se používá titulkování a voice-over současně. Metoda voice-over se využívá a zpravodajských pořadech.

Herci a dabing

Překlad filmového dialogu je velmi náročný. Překladatel musí znát jazyk, ze kterého překládá, ale i reálie dané země. Podle O. má překladatel poskytnout synchronizátorovi co nejširší možnost. Některé publikum upřednostňuje dabing a pro druhé titulky. Podobná situace nastává i v Kanadě i v Číně a Jižní Americe - například v Brazílii.

Čtěte také: Příroda plazů

František Filipovský

František Filipovský (23.9.1907 - 26. hlas francouzskému komikovi Louisi de Funési. Mezi nadabovaných seriálů patří např. „Na stopě" - H. C.

Problémy v dabingu

V posledních letech dochází k úpadku dabingu. Důvodem jsou sazby, které dabéři požadují a aktuálním děním. Proti krokům studií, vyjádřilo svým podpisem 157 dabérů a herců. Mezi osobnosti patří např. Přelouč, František Filipovský a dabing.

Titulky - technické aspekty

Titulky slouží k vypracování kvalitních titulků. Je nutné provést převod do formátu titulkového souboru, nastavit rychlost a upravit vložené titulky. Existují různé druhy titulků. Titulky z hlediska zobrazení na obrazovce a připravenosti se dělí dle J. Titulky dle cílového média rozděluje J. Neves.

Formáty titulků

Existuje velké množství formátů titulků. Mezi programy pro překlady a titulkování patří např. (EBU). XML. Soubory je možné libovolně upravovat v textových editorech. Výhodou DVD titulků je jednoduché ovládání při přepínání mezi jazyky. Blu-ray titulky (BD) mají podobné vlastnosti jako DVD titulky, ale v MTS/M2TS souborech v rámci PGS - Presentation Graphic Stream.

Zásady tvorby titulků

Titulky by neměly odváděly pozornost diváka od děje na obrazovce. Důležitá je čitelnost textu. Např. se setkáme s 30 až 37 znaky. Doporučuje se písmo (např. Helvetica), které je lépe čitelné a na obrazovce zabere méně místa. Běžně se používá bílou barvu a je umístěn na černém pozadí. Vhodná kombinace barev je důležitá pro kvalitních titulků.

Čtěte také: Dokumenty BBC o přírodě

Načasování titulků

Je nutné řídit se načasování začátku, délky zobrazení, ale i konce titulku. Titulky by měly být nasazeny v momentě zahájení příslušné repliky. Převážná část televizních kanálů a DVD nasazuje titulky 0 několik setin sekundy později. Důležitá je i délky samotného titulku a čtecí rychlostí. Doporučuje se maximálně nad20 cps, nehledě na názory odborníků, kterým se tato varianta jeví jako nevhodná. Délku ovlivňuje i filmový střih. Mezi formální kritéria patří umístění každé věty do jednoho titulku. Každý titulek by měl trvat od 00,08 do 0,16 sekund.

Stylistické aspekty tvorby titulků

Je nutné brát v potaz logickou a syntaktickou stavbu věty. Důležitá je věrnost originálu. Zjednodušování v je v oblasti titulkování nevyhnutelným aspektem. Dále je důležitá normalizace jazyka, do kterého autor překládá originální text. Důležitá je jazyková ekonomie a vypouštění některých formulací. Např. kratší slovo střepy namísto rozbité sklo, balík namísto spousta peněz.

Čtěte také: Přehled dokumentů o české přírodě

tags: #dokumenty #o #prirode #dabing #herci

Oblíbené příspěvky:

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Kontakt

Zelaná Hrebová, z.s.

[email protected]
IČ: 06244655
Paskovská 664/33
Ostrava-Hrabová
72000

Bc. Jana Veclavaková, DiS.

tel. 774 454 466
[email protected]

Jaena Batelk, MBA

tel. 733 595 725
[email protected]