Jakým způsobem fungovala společnost v krajině v jednotlivých etapách vývoje společnosti?
Jaké dopady měla politická rozhodnutí, válečné konflikty apod.
Environmentální dějiny jsou výrazně interdisciplinární disciplínou, v jejímž předmětu studia i používaných metodách práce se prolínají vědy o společnosti s vědami o přírodě.
Typické je pro ně dialektické vnímání vzájemných interakcí systému pojímaného jako komplex lidské společnosti (její kultury - tj. vývoj přírody v historickém období, tj. v našich podmínkách asi od 9. století).
Kulturní geografie - regionální identita vs.
Čtěte také: Přehled environmentálních dějin
CHROMÝ, P. (2003): Formování regionální identity - nezbytná součást geografických výzkumů. In: Jančák, V., Chromý, P., Marada, M. (eds.): Geografie na cestách pounánění.
Hranice tvoří: Vyšehrad - Nuselský most - Karlov - Apolinářská ul. - ul.
Procvičování základů odborného jazyka (pojmy + odborné výrazy). Je to předpoklad pro porozumění, komunikaci, aplikaci, mezioborovou spolupráci.
Příklady úkolů a otázek: Jak zjistím nadmořskou výšku města X? Co vidím před sebou - terén, krajinu či krajinnou sféru?
Procvičování obecných i specifických dovedností, resp. klíčových kompetencí.
Čtěte také: Aktuální informace o přírodě
Příklady úkolů a otázek: Jaká je vzdálenost mezi městy X a Y. Jak to můžeme zjistit? Jak zjistím průtok koryta potoka? Vytvořte dotazník, pomocí kterého zjistěte funkci náplavky u železničního mostu.
Vnímat terén/krajinu jako zdroj informací z pohledu různých vědních disciplín.
Příklady úkolů a otázek: Zjistit na základě šetření v terénu co láká a co naopak odrazuje zahraniční turisty z návštěvy areálu Vyšehradu.
Procvičovat si objektivizovaný způsob poznávání (tj.
Příklady úkolů a otázek: Zjistěte závislost funkce ulice a její hustoty zalidnění během dne.
Čtěte také: Ochrana Přírody: Novinky
Řešit problémově pojaté autentické úkoly či rozsáhlejší projekty.
Chybné používání slova "Czech" ve smyslu Česko se bohužel vžilo a je třeba cizincům vysvětlit (nejlépe s pomocí novinářů, politiků a sportovců), že Czech znamená pouze Čech, čeština, český, ale Česko že je Czechia.
Ano, cizinci si už zvykli říkat Česku Czech, ale ponechat to bez odezvy znamená přiznat vlastní slabost a rezignaci na možnost sami prezentovat, jak se chceme jmenovat.
Cizinci říkají Česku Czech ze zoufalství (protože jim nikdo neřekl, že chceme, aby se Česko překládalo jako Czechia).
Slováci také nečekali, až cizinci přejmenují Slovensko na Slovak (podle nesmyslného vzoru Czech/Slovak Republic = krátce Czech, Slovak), a hrdě všude rozhlásili, že už nejsou Czechoslovakia, ani Slovak, ale Slovakia. My jsme se naopak všude svoje jméno - Czechia - rozhodli zamlčet - a to jen proto, že se někomu nelíbilo a nelíbí. Absurdní argument.
Česko - a dokonce i Československo - se kdysi také většině lidí nelíbilo, ale vše je jen otázka zvyku.
Správný překlad jména Česko - Czechia lze ostatně najít v mnoha slovnících.
Jméno Czechia pochází z latiny, tak jak je to v angličtině zcela běžné (Austria, Australia, Croatia, Virginia, California, Indonesia, Slovakia, Latvia, Colombia a další, včetně zeměpisných názvů českých historických zemí - Bohemia, Moravia, Silesia).
Czechia, anglický překlad jména Česko, je spisovným tvarem, obdobně jako někdejší Czechoslovakia.
Jméno bylo kodifikováno v publikaci Jména států a jejich územních částí (v edici Geografické názvoslovné seznamy OSN * ČR) už v roce 1993.
Název Czechia je i v respektovaných slovnících (např. Josef Fronek: Velký česko-anglický slovník, druhé, rozšířené vydání, nakl. LEDA 2013, na str. 91).
Jméno není příliš známé a je zatím málo užíváno, protože nebylo - přes doporučení MZV ČR a MŠMT ČR v 90. letech - šířeno odpovědnými státními institucemi.
A není moc šířeno dodnes, proto se zatím logicky nemohlo moc uchytit, když nebylo dáno ve známost.
I v minulosti jsme naší republiku nazývali jednoslovným jménem - Czechoslovakia. S politickými názvy Czechoslovak Republic, či Czech Republic je totiž problém.
Na rozdíl od krátkých zeměpisných názvů (Czechoslovakia, Czechia) mají totiž dlouhá jména s republikou přechodný charakter, ignorují historickou kontinuitu státu a jejich funkce je tak limitována pouze na aktuální státní subjekt (v případě České republiky od r. 1993).
Užívání politického názvu bez časového omezení je nesprávné i nepraktické.
Dokladem potřeby jednoslovného názvu je i chybné a/nebo dehonestující různé zkracování názvu politického v praxi (pouze Czech, Czech rep., CR, C. Rep., Czecho) i časté používání názvu neexistujícího státu „Czechoslovakia“ včetně snah o jeho institucionalizaci.
Internetový vyhledávač nezpracuje dvouslovné jméno jednoznačně. Obchodní značka „Made in (the) Czech Republic“ se kvůli své složitosti neujala. Navíc v cizině nás lidé většinou stále znají jako Czechoslovakia, což je jasný důkaz, že se lépe pamatuje jednoslovný název.
Czechoslovak Socialist Republic (ani Czechoslovak Republic) nikdo v cizině nezná. Ale všichni znají Czechoslovakia. Stejně tak si cizinci v současné době rychle zapamatovávají jméno Czechia.
Po atentátu v Bostonu v roce 2013 si ČR s Čečenskem spletli. Bylo to jinak.
V Bostonu tvrdil reportér tamější TV stanice, že atentátník byl z "Czech Republic", nespletl si tedy s Čečenskem Česko (Czechia), ale Českou republiku.
Navíc „Chechnya“ není samostatným státem a členem OSN. Nedostatečné zeměpisné znalosti nemohou být důvodem pro neužívání názvu. Existuje řada zemí s podobnějšími názvy (Austria/Australia, Iran/Iraq, Slovakia/Slovenia), aniž by některá z těchto zemí trpěla pocitem nutnosti od svého zeměpisného krátkého názvu ustoupit, rezignovat na něj, a používat buď název politický (Czech Republic), nebo název sice krátký, ale chybný (Czech).
Na rozdíl od jiných jazyků angličtina jako lingua franca čeká na nás, až zvolený název začneme více používat sami.
Česko je oficiálním krátkým jménem České republiky, které je zapsáno mj. v seznamech zemí v OSN.
První historický záznam názvu Czechia je v latině a pochází z roku 1602. V angličtině je poprvé doložen v roce 1841, dále v roce 1856, v roce 1866 v australském tisku a zejména mezi lety 1918 - 1960 byl běžně užíván americkým tiskem k odlišení západní a východní části Československa (resp. do r.
Mnohé slovníky naopak překlad jména Česko ZATÍM neobsahují. Je to tím, že se krátké jméno v češtině - tedy Česko - začalo masověji používat teprve nedávno. A logicky vyvstal problém ho nějak překládat. Česká republika je v překladu (the) Czech Republic, jistě. Ale jak přeložit krátké jméno Česko? Czechia je naprosto korektní překlad, ale jako všechno, co nemá reklamu, není moc známé.
Anglofonní země jasně deklarovaly, že čekají na nás, abychom řekli, jak se chceme jmenovat. My jsme to řekli - Czechia. (viz. rozhodnutí ministra a dalších politiků). Nikdy nikdo neřekl, že jsme Czech. Jenže jméno Czechia má tak malou reklamu, že přežívá stále to chybné Czech. Je povinností každého hrdého Čecha, aby cizincům vysvětloval správný překlad.
Conversely - in Czechia are three regions: Bohemia,Moravia and Silesia. Our country as well as most countries in Europe, has two names - a political and geographical. Both are approved-official. Czech Republic and Czechia.
Neumím si představit, že by např. nějaký Němec prohlásil, že není z Německa, ale ze Spolkové republiky Německo, nebo Francouz, že není z Francie, ale z Francouzské republiky, nebo Španěl, že není ze Španělska, ale ze Španělského království....
A že nás ve světě znají jako Czechoslovakia ? Všimněte si, že i v tomto případě šlo o krátký, zeměpisný název (bez ocásku "republika") - stejně jako Czechia. Rozhodně si téměř nikdo v cizině nevzpomíná, že jsme byli Czechoslovak Socialist Republic.
Až se zavede Czechia, všichni si v cizině oddychnou, že Češi konečně dostali rozum, a přestali své zemi říkat "Čech" (Czech), nebo všude otravovat s tím, že jsme republika - jako kdyby jsme byli jedinou republikou v Evropě.
Mimochodem, jméno Czechoslovakia působilo na všechny v době svého vzniku přímo šíleně - a přesto, anebo právě proto, si ho lidé na celém světě zapamatovali. Podobně si zapamatují jméno Czechia, které je standardním jménem státu, podobně jako Austria, Slovakia či Croatia. Nikdo s tím v cizině nebude mít problém.
Přesto do anglického jména nejvíc kecají Češi, kteří ho ani neumí vyslovit.... Hlavně slovo "Čechy" má zcela jiný význam!
To vůbec ne, to je hrubá neznalost. Jméno Tschechei vzniklo už v roce 1918, a znamenalo prostě Česko zhruba v dnešním významu. Problém nastal za 2.sv. války, kdy Adolf Hitler začal zesměšňovat vše, co nebylo německé. Slovo Czechia je schválený překlad jména Česko. To je záležitost definice. V Názvu Česká republika se navíc ztrácí také.
Čechie je české slovo. Tady se ale přece jedná o anglický překlad - CZECHIA. A ten se čte ČEKIJA, stejně jako se CZECH čte ČEK. No a?
Slovo Čechy jako souhrnné označení všech českých zemí se sice zřídka objevuje i v některých historických dílech (např. Zikmund Winter publikoval v roce 1910 Řemeslnictvo a živnosti XVI. věku v Čechách 1526-1620 a pojem Čechy je zde zahrnut v širším smyslu; podobně Josef Pekař v roce 1914 napsal Prvé sčítání obyvatelstva v Čechách, které opět zahrnuje i Moravu a Slezsko), tomuto faktu lze ale sotva přisoudit relevanci, byť přenesení či rozšíření významu z části na celek (synekdocha), v tomto případě názvu historické země či území na celý stát není v evropském kontextu ničím výjimečným: příkladem mohou být Rakousko (Ober- a Niederösterreich), Polsko (Wielkopolska, Małopolska), Francie (Île-de-France), Švýcarsko (Schwyz), Finsko (Varsinais Suomi) anebo Chorvatsko (Središnja Hrvatska).
tags: #klaudyan #internetovy #magazin #historicka #geografie #environmentalni