Předčasná Úmrtí: Tichí Zabijáci Fakt


02.04.2026

Tento článek vznikl jako reakce na kritické postřehy ohledně kvality překladů, tiskovin a odborných publikací. Cílem je upozornit na nedostatky, které mohou čtenáře mást nebo jim poskytovat nesprávné informace. Každý z nás se jistě setkal s různými omyly a nepřesnostmi, a proto je důležité sdílet tyto zkušenosti a upozornit na to, na co si dát pozor.

Příklady Chyb a Nedostatků

Jako první příklad poslouží plakát Memorial Air Show v Roudnici nad Labem. Po výtvarné stránce se jednalo o zdařilé dílo, inspirované leteckým dnem RIAT v britském Fairfordu. Nicméně, popis ohlášených letounů obsahoval závažné pravopisné chyby:

  • Drakon Rapid (namísto D.H.89 Dragon Rapide)
  • Fokker 3Dr. (Fokker Dr.I)
  • Chimpunk (DHC-1 Chipmunk)
  • Některé letouny uvedeny jen jako "Storch"

Tyto chyby ukazují na nedostatečnou odbornost autora plakátu a na fakt, že by se měl lépe informovat z dostupné literatury. Čtenář má právo na správné informace, a ne na paskvily šité horkou jehlou.

Problémy s Překlady a Terminologií

Dalším častým problémem jsou zmatky s překladem odborných termínů, například v knihách o zbraních. Často se setkáváme s nesprávným překladem slov jako "gun" nebo "weapon". Například, hrdina drží revolver Colt 1911, což je nesmysl, protože Colt 1911 je pistole. Tyto chyby jsou způsobeny nedbalostí překladatelů, kteří neznají správnou terminologii.

Podobně je tomu s posedlostí SI soustavou jednotek. Ráže 11,43 mm zní divně, zatímco ráže .45 je srozumitelnější pro většinu lidí. Je důležité používat jednotky, které jsou v daném kontextu běžné a srozumitelné.

Čtěte také: Zjištění ze studie Greenpeace o elektrárně

Odborné Publikace a Povrchnost Autorů

V odborných publikacích se často setkáváme s povrchním hodnocením kvality tanků. Například, Tiger je označován za "nejsilnější a maximálně účinnou zbraní" nebo "pánem bojiště", zatímco Panther je považován za střední tank, i když má podobnou hmotnost jako IS-2. Tyto publikace by měly poskytovat hlubší a objektivnější pohled na danou problematiku.

Kolize Terminologie a Překladatelské Omyly

Někdy je na vině problém kolize české a světové odborné terminologie. Příkladem může být článek o Samočinných puškách. Česká terminologie rozlišuje zbraně samočinné, samonabíjecí a opakovací. V žádném případě tedy samonabíjecí zbraně netvoří podskupinu zbraní samočinných. Přitom ovšem AK-47 znamená Avtamat Kalašnikova, přičemž se jedná o zbraň, která patří jednoznačně do kategorie samočinných pušek, nikoliv o samopal.

Překladatelé a redaktoři by měli znát české ekvivalenty příslušné terminologie, aby nedocházelo k nesmyslným překladům a zmatkům. Je až s podivem, co jsou různí „taky-odborníci“ s to vypotit!

Čtěte také: Předčasná úmrtí v důsledku uhelné elektrárny

Čtěte také: Úmrtí v důsledku znečištění vody v ČR

tags: #předčasná #úmrtí #greenpeace #tiší #zabijáci #fakta

Oblíbené příspěvky:

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Kontakt

Zelaná Hrebová, z.s.

[email protected]
IČ: 06244655
Paskovská 664/33
Ostrava-Hrabová
72000

Bc. Jana Veclavaková, DiS.

tel. 774 454 466
[email protected]

Jaena Batelk, MBA

tel. 733 595 725
[email protected]