Uplynulé období s sebou přineslo jako každý rok záplavu více či méně povedených vánočních filmů. Jedním z průměrných titulů je i kanadský rodinný film s fantasy zápletkou, Vánoce v ohrožení, z roku 2014 z originální produkce Hallmarku, který uvedla v premiéře na Nový rok placená stanice HBO a bude ho v pravidelných intervalech vysílat celý rok.
Dabingy vánočních filmů patří tradičně k těm, na kterých si výrobci dávají záležet, už jen proto, že jsou určeny hlavně dětem. Jak se tedy povedl dabing tohoto snímku?
Dabing filmu vznikl v české pobočce nadnárodní společnosti SDI Media (SDI), která se na internetu prezentuje jako jeden z největších výrobců dabingu na světě. Podle svých internetových stránek vyrábí dabingy do více než padesáti jazyků s tím, že v 35 zemích má přímo vlastní dabingová studia. Jedním z nich je i pražské studio zrozené z české společnosti Dubtracks, která vyráběla dabingy pro HBO a několik dalších placených televizních stanic.
Know-how SDI je velmi jednoduché a efektivní. Když potřebuje mezinárodní společnost, např. HBO, lokalizovat nějaký film, řekněme do dvaceti evropských jazyků, musí za normálních okolností oslovit dvacet výrobců v každé zemi a domluvit s nimi separátně dabing či otitulkování. SDI ale nabízí velké zjednodušení. Stačí oslovit pouze jednu jejich centrálu a ta už si distribuci i výrobu všech dvaceti verzí sama podchytí a zadavatel se nemusí dál o nic starat. V domluveném termínu dostane svých dvacet dabingů se všemi podklady. Taková činnost ušetří práci nejen klientovi, ale i výrobci. Pro výrobu každého dabingu je zapotřebí zhotovit z dodaných audiovizuálních materiálů podklady (soubory) ve správném formátu. Touto metodou jsou sníženy časové i finanční náklady na minimum. Ještě markantnější je to při výrobě titulků (což také SDI zajišťuje). Je tedy nasnadě, že SDI je zejména mezi velkými mezinárodními společnostmi provozujícími řetězce různých televizí velmi oblíbená a například pro HBO vyrábí většinu jejich dabingové produkce.
To není z finančního hlediska žádoucí jev, protože každý prostředník si ukrajuje peníze z výrobních prostředků a dabingové studio jich má o to méně. Když má kdokoliv monopol, nebo se jedná o většinového výrobce, je to vždycky trochu rizikové. V případě, že potřebujete každý den natáčet dabingy současně ve čtyřech různých nahrávacích místnostech, se velmi brzy ze snahy angažovat na to ty nejlepší dabingové herce a tvůrce stane snaha najít co nejvíc lidí, kteří to zvládnou „aspoň nějak“ udělat.
Čtěte také: Přírodní kouzlo dánských Vánoc
Z pohledu českého dabingového trhu patří SDI k největším studiím a počtem nahrávacích místností jim může konkurovat pouze historický průkopník Barrandov, kde ale nemají tolik zakázek a půlka studií dnes zeje prázdnotou. Za pozornost stojí, že v ne zas tak dávné době SDI, patrně kvůli příliš velkému objemu zakázek, část svých dabingů přenechávala do výroby (pod svou hlavičkou) právě Barrandovu. Nyní začala SDI nově přeposílat některé dabingy (např. seriál Tři mušketýři) k výrobě neznámé brněnské produkci.
Tato dabingová „hromadná pásová výroba“ má ale přece jenom i výhody. Při paralelním natáčení v několika studiích vedle sebe lze lépe kombinovat herce a mít větší i pestřejší obsazení u malých a vedlejších rolí. Pokud je ale už ve studiu přítomen kvůli práci na jiném dabingovém projektu a stačí mu přejít chodbu do jiné místnosti, nebude mít problém namluvit pár vět za částku výrazně nižší.
Podařilo se tvůrcům českého znění Vánoc naruby tuto výhodu zúročit? Ve filmu jsou v podstatě čtyři stěžejní role. Jedinou známou herečkou v obsazení je Tiffani Thiessenová, kterou mohou čeští diváci znát jako Valerii Malonovou z kdysi velmi oblíbeného seriálu Beverly Hills 90210. V tomto seriálu jí před mnoha lety na Nově propůjčila hlas vynikající herečka Lucie Juřičková. Tu poslední jmenovanou si vybrala i režisérka Kateřina Fuková do role Chelsea ve filmu Vánoce v ohrožení.
Nutno dodat, že Tiffani vypadá velmi mladě (skoro až plastikově) a od dob Beverly Hills na první pohled příliš nezestárla. V tomto ohledu se zdá výběr René Slováčkové, která je přibližně stejně stará jako Tiffani v době natáčení, rozumnou volbou. Naopak Lucie Juřičková je o zhruba deset let starší a svůj hlas už dnes propůjčuje mnohem zralejším ženám. René se i typově a hlasově hodí k danému charakteru postavy ustarané matky a zodpovědné novinářky.
Postava, kterou hraje Tiffani Thiessenová, se ve filmu sblíží s Ryanem, učitelem svého syna. Toho hrál ve svých 44 letech americký herec Josh Hopkins. Český hlas mu propůjčil Vojtěch Hájek. I když je v reálném životě mladší jen o zhruba sedm let, působí jeho hlas stále velmi chlapecky a může „z fleku“ dabovat i teenagery (ne, že by se to občas nestávalo). I když se Vojtěch snaží, co mu síly stačí, perfektně intonuje a posadil si hlas malinko níž, než když dabuje normálně, je v páru s René Slováčkovou velmi nesourodý a zní spíše jako její syn než partner.
Čtěte také: Udržitelné Vánoce
Ústřední dětskou postavu Kevina dabuje Matěj Havelka, jedenáctiletý kluk, který se dabingu věnuje teprve krátkou dobu a na jeho výkonu je to bohužel velmi slyšet. Má velké problémy s frázováním, polykáním hlásek a vůbec výslovností některých z nich (např. ch). Jeho dabing má nepřirozeně nevyrovnané tempo a rytmus. Vzniká to patrně tím, že má problém vyslovit či v rychlosti přečíst některá slova. Občas se i lehce zadrhne v místě, kde není žádná pauza. Klára podává naprosto precizní výkon, má každou větu krásně procítěnou, zatímco v Matějově hlase je znát nedostatek emocí, chvílemi mluví skoro jako robot. Hodně nepřirozený je zejména jeho smích. Režisérce se povedlo vnutit mu alespoň větné důrazy na správná slova. Asi v půlce filmu se jeho postava rozčilí, když mu máma oznámí, že odjedou na Vánoce pryč, a tam se najednou Matějovi podaří dát do hlasu všechny správné emoce.
K dětským hercům v dabingu je třeba přistupovat trochu shovívavěji. Najít vhodné adepty je vždycky velký problém. I když jsou děti do určitého věku spontánní a hraní často zvládají, narazí mnohdy na technickou stránku dabingu a nezvládají trefování synchronní mluvy. A řekněme to na rovinu - podmínky, ve kterých pracují, nejsou příliš lákavé. Naučit se dabovat trvá velmi dlouho a kýžená odměna není zas tak sladká. Děti většinou dostávají oproti dospělým poloviční honoráře, ale na druhé straně potřebují do určitého věku doprovod rodiče, aniž by jeho účast byla nějak finančně zohledněna. Následně pak musí s dítětem zvládat přípravu do školy v omezeném čase nebo bojovat s úřady, které dětskou práci přísně monitorují a kladou jim do cesty různé překážky. Dabingová studia jsou navíc rozeseta po celé Praze, mnohdy na opačných koncích, a člověk ještě stráví hodně času cestováním. Přesto všechno jsou stále v dabingu ke slyšení dětští mistři této profese.
Zbylé role už jsou spíše jen drobné štěky, o to více zamrzí, že nebyli dabéři lépe rozvrženi a mohlo jich být i o trochu více. SDI dabovala tentýž film i pro německý trh a tam je v titulcích dvacet tři herců, v českém provedení pouze patnáct. Tento film není z hlediska počtu postav příliš náročný. Bohuslava Kalvu diváci pak bohužel uslyší ještě v průběhu filmu v další vedlejší postavě. Petr Gelnar dabuje v jedné scéně redakčního pracovníka u dveří, který upozorňuje na polární záři, a zároveň i šéfredaktora o pár vteřin později. Navíc je mezi oběma muži věkový rozdíl 20-30 let. Totéž se děje i ve druhé půlce filmu, kde Gelnar promluví hlasem šéfredaktora v telefonu, hned poté si střihne zasahujícího hasiče. Dále jsou ve filmu dvě sedmdesátileté paní (manželka Santy Clause a sousedka hlavní hrdinky), které dabují Regina Řandová a Jolana Smyčková. Obě jsou slyšitelně o dvě tři dekády mladší. Přitom tomuto věku odpovídající Daniela Bartáková zůstává pouze u jedné malé role paní na hlídání.
Režisérka sice dobře zvládla pohlídat herecké výkony, emoce i správnou intonaci, ale herce vedlejších rolí měla lépe obsadit s ohledem na věkové rozdíly, nebo poprosit produkci o někoho z vedlejšího studia. Dnes už se z tohoto neduhu vykrývání menších rolí věkově neodpovídajícími hlasy stal v českém dabingu skoro standard, děje se to ve většině pořadů, zejména u seriálů. Režiséři si patrně myslí, že si toho běžný divák nevšimne.
Druhým oblíbeným a častým neduhem současných dabingů bývá nedostatek pokrytí některých reakcí, jako jsou smíchy, dechy, vzlyky a podobně. Zejména pokud to je někde v pozadí, nebo v originále němé. Zde je třeba režisérku Fukovou velmi pochválit. Až na jeden smích bylo ozvučeno úplně vše. O to více zamrzí nenadabovaná sekretářka stojící v pozadí v momentě, kdy hlavní hrdinka vchází k řediteli školy. Sekretářka viditelně otvírá naprázdno pusu, a hlavní hrdinka jí navíc říká: „Děkuju.“
Čtěte také: Bílé Vánoce v České republice: Statistiky a trendy
A tím se dostáváme k českému textu. Ten vzniká tak, že překladatelka (v tomto případě Iveta Kristek Pavlovičová) přeloží cizí dialogy, jak nejlépe umí, a předá je úpravkyni dialogů (Dagmar Novotná). Úpravkyně musí změnit text tak, aby zachoval původní smysl, ale byl na slabiku stejně dlouhý jako originál. Musí být přizpůsoben tempu řeči, brát v potaz pauzy a být rozčleněn na logické celky tak, aby řeč nepřestala uprostřed věty. Je to práce velmi náročná a většinou trvá déle než samotný překlad. Úpravce si musí zkoušet text sám dabovat a neustále ho opakovat, dokud to není identické.
Pokud jde o synchron, je dialogová úprava tohoto filmu velmi slušná, zpracovaná správně na délky, jen příliš nezohledňuje koncové vokály. Jakmile pronese originální herec poslední slabiku zakončenou na samohlásky „A“ nebo „O“ a v dabingu je „I“, „U“ nebo „E“, zdá se pak replika krátká, i když ve skutečnosti počet slabik souhlasí. A mělo by to tedy být opraveno změnou na foneticky správná slova, nebo v horším případě aspoň přidáním jedné slabiky. Úprava je nicméně logická a srozumitelná a s výjimkou jednoho slova „šarmu“, které vyloženě zazní na konci repliky už na zavřenou pusu, jsem nezaznamenal větší nesoulad.
Text ale trpí špatnou dramaturgií, některé postavy mluví spisovně (matka novinářka, učitel), některé hovorově (chlapec, elfka), ale neudrží to po celou dobu filmu, v několika replikách si to prohodí. Výsledná úprava českého textu na více místech trpí neduhem čengličtiny. Řada vět je zřejmě přeložená otrocky, poskládáním z doslovně přeložených slov místo toho, aby se volil výraz, který se v naší mateřštině přirozeně používá. Tento problém je poněkud složitější a už se zdaleka netýká jen dabingu. Některé „čengliš“ vazby a výrazy se postupně začínají stávat normou, takže je poněkud obtížné říct, co je ještě špatně a co už je normálně používaný výraz.
Přes veškerou krkolomnou češtinu je ale povětšinou překlad významově správný a srozumitelný. Divákovi tedy nevznikne újma, že by něco nepochopil. Horší je to s dětmi. Ve snímku, který je primárně určen dětskému divákovi, se nedá spoléhat na to, že si divák zvládne v rychlosti přečíst psaný překladový titulek. Přeložena není ani závěrečná koleda Tichá noc, kterou zpívají hlavní postavy. Pro děj to není sice nijak podstatné, ale kdyby zazněl zpěv česky, určitě by to mnohem vylepšilo celkovou zvukovou atmosféru dabingu. Moc peněz navíc by zpěv nestál.
Mistr zvuku Jaroslav Novák odvedl řemeslně standardní slušnou práci. Dialogy nasadil přesně na začátek promluvy. Jsou dostatečně hlasité, každému slovu je rozumět. Místy jsou ruchy možná oproti originálnímu zvuku potlačeny až moc. Třeba kroky jsou tak utlumené, že v podstatě nejsou slyšet. Zvuk jinak dobře akcentuje prostředí a perspektivu. V úplném závěru filmu se všichni hrdinové ocitnou na venkovním prostranství a jejich poslední repliky mají ozvěnu, ke které není venku důvod. Navíc ji má každý jinak intenzivní.
Dabing je celkově takový horší průměr. Dobře se pracuje s herci, ale chtělo je to lépe vybrat a rozvrhnout. A také pečlivěji připravit text. Pokud na tom tvůrci pro příště víc zapracují, nebudou se muset dál skrývat. Nechápete, jak to myslím? Je to prosté, v titulcích žádná jména nejsou. Výčet dabingových tvůrců je nahrazen pouze závěrečným copyrightem výrobní společnosti (přesněji: Pro HBO vyrobila společnost SDI Media v roce 2016), i když by bylo minimálně na jména bez funkcí prostoru dost. Není to náhodou porušení autorských práv?
Využijte skvělé možnosti a buďte ke svým oblíbeným filmům, co možná nejblíže. Film Vánoce v ohrožení ke shlédnutí zdarma je vyústěním moderní doby, postačí jen několik málo kliknutí a můžete sledovat svůj oblíbený film v online podobě. Pokud hledáte nevšední zážitek na volný podvečer, tak film Vánoce v ohrožení online je tím pravým pro vás, ale i celou rodinu. Skvělá podívaná pro každou příležitost.
Přijměte pozvání do míst, kde internet svým návštěvníkům nabízí vše zdarma a ihned k použití. Krásné ztvárnění, idylická atmosféra a kouzelný příběh. To jsou hlavní nosné pilíře senzačního filmového zážitku Vánoce v ohrožení. Film Vánoce v ohrožení ke stažení zdarma je na mnoha místech, ale jen prostřednictvím našich stránek v té největší možné kvalitě.
Vydejte se společně s hlavními hrdiny na příjemnou cestu a přesvědčte se o kvalitách tohoto snímku. Filmy v online podobě jsou nejhledanější položkou vůbec. Díky dnešní době máte i vy tuto jedinečnou příležitost se setkat s vaším oblíbeným filmem kdykoliv a kdekoliv. Stačí si jen vybrat vámi požadovaný filmový snímek, kliknout na příslušnou ikonku a užít si neskonalé dobrodružství v područí vašich hrdinů. Záleží pouze na vás a vašich individuálních chutích.
Přehledně rozdělená filmotéka čeká na vaše objevení. S filmy online máte záruku širokého výběru. Využijte jedinečné příležitosti skryté pod tlačítkem Vánoce v ohrožení download a vydejte se na cestu poznání za zajímavým příběhem. Úspěšný film čeká na vaše odhalení.
tags: #vánoce #v #ohrozeni #dabing #online