Při překladu technických textů využíváme nejen schopnosti převádět texty z jednoho jazyka do druhého, ale také hluboké technické znalosti a porozumění specifickým oblastem a terminologii. Zajímají vás specifika technických překladů? Texty jsou obvykle psány maximálně jednoduše, aby poskytovaly konkrétní a stručné informace, návody a postupy. Přesně tento tón je třeba v překladech zachovat.
Technické texty jsou obvykle pečlivě strukturovány. Tato struktura pomáhá čtenáři najít, co potřebuje a orientovat se v rozsáhlém textu. Strukturu je třeba zachovat, případně upravit, aby byla funkční. Technické texty používají oborný jazyk a terminologii specifickou pro dané odvětví, mnohdy i pouze pro konkrétní společnost. Tyto vizuální prvky často obsahují text určený k překladu. Někdy se ale jedná o printscreeny z UI (user interface).
Při překladech používáme moderní překladatelské technologie,tzv. CAT nástroje (Computer Aided Translation - počítačem podporovaný překlad). Jde o sofistikovaný software určený pro profesionální překladatele. CAT (Computer-Assisted Translation) nástroj je software navržený k podpoře a zefektivnění procesu překladu textů, zejména těch technických a odborných. CAT nástroje umožňují vytvořit a udržovat terminologický slovník, což je důležité pro konzistenci překladů v různých dokumentech. Text je rozdělen na menší jednotky nazývané segmenty, jako jsou věty nebo odstavce. Tyto segmenty potom ukládá do databáze, kde jsou připraveny pro použití při dalších překladech. Zkracujeme tak čas potřebný pro překlad a snižujeme jeho cenu. CAT nástroje umožňují importovat text v mnoha formátech, nemusíte se tedy starat o export například z InDesignu nebo HTML. CAT nástroje nám umožňují porovnat různé verze textu a zjistit, jaké změny byly provedeny. CAT nástroje umožňují sledovat a zaznamenávat změny provedené během procesu překladu.
Při technických a jinak odborných překladech dbáme nejen na výběr překladatele s příslušnou specializací, ale snažíme se také o co nejužší spolupráci s klientem. Při překladech prováděných s využitím CAT nástrojů je vytvářena překladová paměť, do níž jsou ve formě „zdrojový text-přeložený text“ průběžně ukládány veškeré překládané texty. Na základě analýz textu pomocí CAT nástrojů společně s klientem vytváříme a aktualizuje tzv. klientský slovníček, což je seznam často používaných specifických termínů, který nám pomáhá zjišťovat konzistenci odborných a technických překladů. Slovník odborné terminologie může být vytvořen buď z již existující firemní databáze, nebo, ve spolupráci s odborníky zákazníka, vytvoříme slovník nový.
Na první pohled se může zdát, že překlad návodu k použití nebo obchodních podmínek nevyžaduje žádné zvláštní znalosti. Pokud si myslíte, že stačí oslovit někoho, kdo má dobrou znalost angličtiny nebo němčiny, pravděpodobně se v budoucnu nevyhnete komplikacím. Technický překlad se nejčastěji využívá při překladu uživatelských manuálů a návodů k obsluze, technických specifikací přístrojů, ale i učebnic. Úkolem těchto dokumentů je čtenáře informovat, jak daný produkt používat, co dělat v případě závady nebo na koho se obrátit, když nastane nějaký problém. Správně tušíte, že v takovém překladu může i malá nepřesnost napáchat velké škody. V lepším případě by mohlo dojít k poškození přístroje, v tom horším i k újmě na zdraví. Ani profesionálové ve svých oborech se nechtějí brodit v záplavě textů, které pozbývají logiku a jsou v nich významové přehmaty. Proto se raději vyhýbejte překladatelům bez odborných zkušeností, i když je jejich cena překladu technické dokumentace příznivá.
Čtěte také: Co dělá učitel ekologie?
Než předáte všechny podklady svému překladateli nebo agentuře, připravte se na případné překážky, které vám mohou vstoupit do cesty. Nejlépe je jim samozřejmě předejít. Proto byste měli vědět, jak připravit zdrojový text na překlad. Už při jeho tvorbě myslete na to, pro jakou cílovou skupinu je určený, a originál pro ni přizpůsobte. Abyste se vyhnuli zbytečným vícenákladům, původní dokument si několikrát zkontrolujte. Jakmile bude v rukou překladatele a vy do něj budete chtít zasahovat, stane se to pro vás ekonomicky neefektivní. I malá chyba se navíc projeví v každé jazykové verzi. Potřebujete překlad technického návodu, uživatelských příruček nebo odborných publikací? Aspena pro vás zajistí odborný překlad do angličtiny, němčiny a dalších více než 200 světových jazyků.
Ekologický anglicko-český slovník terminologie je neocenitelný nástroj pro ty, kteří se zabývají ekologií a ochranou životního prostředí. Slovník obsahuje reprezentativní soubor ekologických termínů včetně pojmů, které se díky rozvoji vědy nově objevily v posledních letech. Existuje několik zdrojů a slovníků, které se zaměřují na ekologickou terminologii a mohou být užitečné pro překlad a porozumění odborným výrazům:
Kompletní znění internetové podoby slovníku si můžete stáhnout k okamžitému datu nebo je pololetně zveřejňováno jako ucelený soubor ve formátu PDF. Jako příklad může posloužit Ekologický anglicko-český slovník vydaný nakladatelstvím Fortuna.
Potřebujete přeložit abstrakt, jiné krátké nebo dlouhé texty do anglického jazyka? Máte rádi preciznost, ale nemáte na ni dostatek času? V průběhu studia nebo v procesu tvorby seminárních prací, esejí nebo psaní závěrečných prací se často vyskytnou situace, kdy je potřeba se obrátit na někoho, kdo má přehled o problematice, kterou studenti řeší. Internetové překladače jsou skvělým pomocníkem, ale pro odborné texty, závěrečné práce, projektové dokumentace a jiné důležité dokumenty nejsou dostatečně důvěryhodné. Svěřte své texty profesionálům s certifikací a vrátí se vám kvalitní překlady nejvyšší kvality v dohodnutém termínu.
Služba překladů je zpoplatněna dle náročnosti textů s běžnou cenou 180 Kč za normostranu (NS) s maximální ýší 250 Kč za NS.
Čtěte také: Metodologie výzkumu gramotnosti
Vaše data nebudou přístupná třetím stranám a nejsou využitá k učení veřejných překladových systémů. Terminologická konzistence a využití překladové paměti. Jedná se o překlady textových segmentů programu, kde spolu s místními specifikami je zohledňována rovněž délka přeloženého textu.
Dodací lhůty jsou určovány individuálně na základě dohody. Pracujeme se všemi běžně používanými formáty.
Čtěte také: Dopad počasí na stavební projekty
tags: #překlad #odborných #termínů #ekologie