Slovo "příroda" používáme v češtině poměrně často. Jak ale takové slovo příroda přeložit do angličtiny? Bohužel to není vždy správný překlad.
Zde je několik možností překladu slova "příroda" do angličtiny a kontext, ve kterém se používají:
V dnešní době nám s překladem pomáhají moderní technologie. Například aplikace Překladač Google umožňuje v reálném čase vizuálně přeložit tištěné texty v cizím jazyce.
Společnost Google představila její vylepšení - k původně překládaným sedmi jazykům přibylo dalších dvacet, včetně češtiny. Pomocí fotoaparátu aplikace zobrazí a identifikuje text, který chcete přeložit. Ten na displeji okamžitě nahradí stejným obrazem s překladem v požadovaném jazyce.
Přesně pro takové situace je určená aplikace Překladač Google a její okamžitý vizuální překlad (známý jako Word Lens). Pokud je překládaný text v jednom z podporovaných jazyků, stačí spustit aplikaci a nastavit požadované jazyky. Poté se klikne na fotoaparát, který se namíří na překládaný text. Tím může být třeba menu v restauraci, cedule na ulici, seznam surovin, návod k použití nebo tlačítko na pračce.
Čtěte také: Více o ekologické sanitaci
Aplikace Překladač Google k původním sedmi jazykům nově umožňuje vizuální překlad dalších 20 řečí. Z a do angličtiny je možné překládat také slovenštinu, maďarštinu, rumunštinu a další. Vše navíc funguje bez připojení k internetu a mobilních dat, stačí si pro vybrané jazyky stáhnout malé, asi 2MB, jazykové balíčky. Proto se tato funkce může stát pomocníkem při cestování do zahraničí, ale jistě ji ocení i turisté přijíždějící do ČR.
Google uvedl i rychlejší a plynulejší konverzační režim Překladače, a to i na pomalých mobilních sítích. Ten umožňuje snadnější a přirozenější tlumočení rozhovoru mezi dvěma nebo více účastníky ve dvou různých jazycích. Frázi v jednom jazyce stačí namluvit do mikrofonu mobilního zařízení. Aplikace řeč identifikuje, automaticky ji přeloží do požadovaného jazyka a nahlas přečte.
Pokud není pro překládaný jazyk ještě dostupná funkce okamžitého vizuálního překladu, je možné využít druhý nejjednodušší způsob tzv. režim fotoaparátu. Ten je k dispozici pro 37 řečí a navíc je možné takto překládat mezi všemi těmito jazyky navzájem. Jazyky jako čínština a thajština používají neobvyklá písma, která často mohou působit potíže, pokud se snažíme vyslovit nebo napsat slovo, které potřebujeme přeložit. Proto existuje v Překladači režim ručního psaní.
V roce 2015 spustil Google komunitu pro vícejazyčné mluvčí, kteří pomáhají korekturami zlepšit kvalitu překladů. Mohou si zobrazit frázi a přeložit ji, opravit existující nebo překlad ohodnotit. Od spuštění již bylo díky nim upraveno více než 100 milionů slov a frází ve více než 90 jazykových kombinacích.
Firefox, Internet Explorer, Opera i Chrome. Všechny tyto prohlížeče můžete naučit jednu zatraceně praktickou funkci - po označení slova vám okamžitě v bublině zobrazí jeho překlad. Pokud si pročítáte zahraniční weby, možná jste na tom podobně jako já. Většinu informací si bez problémů přečtu, ale občas narazím na slůvko, které neznám. Návštěva webového slovníku přitom zdržuje. Překlad celé stránky by se sice dal zařídit na jedno kliknutí, ale kvůli pár neznámým slovíčkům je to zbytečné, ba až kontraproduktivní.
Čtěte také: Citáty a motta: Příroda a život
Existuje ale elegantní řešení - bublinový slovník. Dopřát si ho můžete prakticky v každém prohlížeči.
Zde je docela široký výběr, já zvolil doplněk Quick Translator. Malý nenáročný doplněk funguje jednoduše - po označení slova, nebo třeba celého odstavce, se zobrazí okénko s překladem. Pokud by vám tato automatika vadila, je možné automatický překlad po označení zakázat a vyvolávat jej klávesovou zkratkou. Nastavit lze celou řadu světových jazyků a své oblíbené můžete přidat pro rychlé přepínání v kontextovém menu. Nevýhodou je, že překlad jednoho slova nenabídne více možností překladu, ale jen tu nejpoužívanější. Propracovanější alternativou s výpisem více výrazů slov a podrobnějším nastavením je například BabelFish Instant Translation.
Říká se jim akcelerátory a v Internet Exploreru umí kouzlit právě s označeným textem. Využití pro slovník se proto přímo nabízí a vybrat si tak můžete hned z několika akcelerátorů, které umí označený text přeložit. Vybírat můžete zde, já vybral slovník od Seznamu. Oproti dostupným alternativám mi přišel nejrychlejší a v bublině nabízí řadu alternativních překladů slova. Má však nevýhodu v tom, že umí jen anglicky. Praktický je ale také Bing Translator, který umí více jazyků a v bublině nabídne překlad třeba celého odstavce.
Také pro Operu existuje několik řešení, a to formou skriptů. Já zvolil Google Translate, který do pravého dolního rohu každé stránky přidá tlačítko „Enable“. Když jej stisknete, aktivuje se funkce bublinového překladače a v roletce si můžete vybrat jazyk překladu. Pak už stačí jen najet označit myší zvolené slovo.
Uživatelé prohlížeče Google Chrome si mohou bublinový překladač dopřát v případě, že používají nejnovější čtvrtou verzi, která dovoluje instalaci doplňků. Doporučit mohu doplněk Bubble Translate, který opět využívá Google Translatoru a umožňuje automaticky překlad v bublině po označení textu při současném stisku klávesy Ctrl (lze nastavit jinou kombinaci funkčních kláves). V tomto případě můžete nastavit i barvu bubliny a písma.
Čtěte také: Jak se řekne "příroda" anglicky?
Nezávisle na prohlížeči si můžete snadno implementovat funkci překladu celé stránky. Navštivte stránku s nástroji Google Translatoru a dole na ní najdete seznam odkazů pro překlady do různých jazyků, samozřejmě včetně češtiny či slovenštiny.
Jeden řečník, 5 tlumočníků a automatický překlad mluvené řeči do více než 40 jazyků. To dokáže systém ELITR, evropský on-line překladatel, u jehož zrodu stáli odborníci z Matematicko-fyzikální fakulty Univerzity Karlovy.
Evropský živý překladatel ELITR vznikl na základě požadavku Nejvyššího kontrolního úřadu, který chystal velký mezinárodní kongres. Český tým v čele s Ondřejem Bojarem se proto spojil se zahraničními kolegy a vytvořil systém, který s využitím obrovské slovní zásoby jednotlivých jazyků pro strojové učení vytváří desítky překladů najednou.
Během několika milisekund slovo vyřčené v České republice projde celkem devíti systémy, a to i ve Skotsku, Itálii a Německu.
Jedním ze způsobů obohacování slovní zásoby jazyka je tzv. kalkování. Jedná se o doslovný překlad slova z cizího jazyka. Vytváření a užívání kalků v češtině je přirozený způsob, jakým je obohacována a rozšiřována slovní zásoba. Kalkování kopíruje strukturu přejímaných výrazů za pomoci vlastních jazykových prostředků, například slovo sou-cit z německého Mit-leid.
Na některé výrazy jsme si stačili zvyknout a běžného uživatele češtiny nijak nepřekvapí - většinu z nás dokonce vůbec nenapadne, že užíváme kalk, hovoříme-li o mrakodrapu (angl. sky-scraper), o bleskurychlé (něm. blitz-schnell) odpovědi nebo použijeme-li frazém jde o naše děti (něm. es geht um…). Obzvlášť s rozvojem moderních technologií se s kalky setkáváme čím dál častěji: slova zpravidla rozšiřují svůj původní význam (mouse nebo myš jako hlodavec) o jeden význam nový (mouse i myš jako nástroj k ovládání počítače). Ze stejné oblasti nás rychle napadne třeba síť (angl. net) nebo zeď (angl. wall).
Pro mnohé je typické užití pouze neformální - být s něčím ok nebo v pohodě ( angl. be okay with something) zkrátka znamená, že dáváme najevo svůj souhlas a v žádném oficiálním projevu bychom frázi nepoužili.
tags: #překlad #slova #příroda #do #více #jazyků