Globální povaha internetu a snadný přístup k webům a informacím z celého světa s sebou nesou specifické problémy. Provozovatelé nejrozšířenějších služeb i sociálních sítí si zvykli, že je standardem nabízet obsah na svých stránkách v různých jazykových verzích včetně češtiny. A právě to paradoxně přispělo k větší použitelnosti internetu širokou veřejností.
Velmi jednoduchým a přitom účinným způsobem získávání informací z cizojazyčných internetových stránek jsou softwarové překladače.
Práci s překládacím robotem zvládne skutečně každý - stačí zvolit výchozí a cílový jazyk, vložit text a kliknout na tlačítko „Přeložit“.
Tento způsob překladu, který se obecně označuje jako strojový, má ovšem svá omezení a rizika. Především je překládací software obvykle dostupný pouze on-line, a jeho použití je tak podmíněno neustálým připojením k internetu.
Dalším problémem je kvalita samotného překladu. Správný překlad celých frází a vět, který respektuje původní význam, je na rozdíl od překladu jednotlivých slov mnohem komplikovanější. Proto přeložené texty často obsahují nepřesnosti, chyby nebo nesprávně zvolené významy slova. Strojový překlad tak vždy berte s rezervou a počítejte s tím, že plný význam textu si budete muset nejspíš domyslet. Pro získání konkrétní představy o obsahu textu ale zcela postačí.
Čtěte také: Ekologické překlady do češtiny
Pokud cizí jazyk ovládáte alespoň na mírně pokročilé úrovni, vhodnějším pomůckou pro překlad jsou on-line slovníky. K dispozici je jich celá řada - od překladových přes výkladové až třeba synonymické, a to i zdarma.
Největší možnosti poskytují profesionální slovníky, které mají podobu v počítači instalovaných programů, a jsou tedy k dispozici také off-line. Jejich speciální kategorií jsou odborné slovníky, například právní nebo vázané k nějakému technickému oboru.
Mezi jejich výhody patří široká slovní zásoba včetně frází, hledání synonym a antonym, pohodlné ovládání kontextovými tlačítky nebo vícejazyčné vyhledávání. Nevýhoda je nabíledni - jsou placené.
Jakýmsi středem mezi manuálním a strojovým překladem je metoda CAT (Computer-Assisted Translation) - překlad podporovaný počítačem. Patří sem řada různých pomocných nástrojů pro překladatele, které usnadňují nebo urychlují proces překladu. Jsou to třeba nástroje na kontrolu pravopisu a gramatiky, porovnání dvou verzí textu, vyhledání synonym nebo sjednocení terminologie.
Dnes jsou na internetu dokonce zcela zdarma dostupné kompletní kurzy cizích jazyků, které využívají všechny technologické výhody.
Čtěte také: Jazykové aspekty jídelních lístků
Provozovatelé nejrozšířenějších služeb i sociálních sítí si zvykli, že je standardem nabízet obsah na svých stránkách v různých jazykových verzích včetně češtiny. A k dispozici je také celá řada kvalitních slovníků, jazykových kurzů, příruček nebo jazykových her.
Mám ráda čistou práci, zajímavé výzvy, a když se texty dobře čtou. Každý překlad se snažím dotáhnout k dokonalosti. Mám radost ze všech spokojených klientů i čtenářů a vážím si uznání od špiček naší profese. Baví mě překládat beletrii i literaturu faktu.
Získala jsem bakalářský titul z anglistiky a germanistiky na MU a červený diplom z magisterského studia překladatelství angličtiny a němčiny. Profesionálně překládám už od roku 2009. Za tu dobu už mi pod prsty prošlo opravdu hodně textu. Při překládání rozhodně platí, že je pořád co se učit.
Čtěte také: Životní prostředí Petrohradu
tags: #přeložené #texty #ekologie #zdroje